Spanish 『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑮

José Arcadio Buendía, impasible, no se dejó amedrentar por la desesperación de su mujer, que en un rapto de cólera le destrozó el astrolabio contra el suelo. Construyó otro, reunió en el cuartito a los hombres del pueblo y les demostró, con teorías que para todos resultaban incomprensibles, la posibilidad de regresar al punto de partida navegando siempre hacia el Oriente. Toda la aldea estaba convencida de que José Arcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegó Melquíades a poner las cosas en su punto.

ホセ・アルカディア・ブエンディアは、怒りのあまり天文観測儀を床にたたきつけて壊した妻のヒステリーにも恐れることなく平然としていた。彼は新たにもうひとつ作ると村の男達を部屋に集め、誰もが理解に苦しむ理論で証明した。東の方へずっと航海し続けると出発点に戻ってこれる、と説いたのである。ついにホセ・アルカディア・ブエンディアも正気を失ってしまったんだ、と村のみんなが思っていたところにメルキアデスがやってきて、こと彼の主張が正しいことを証明してくれた。

impasible 平然とした、冷静な

amedrentar 怖がらせる

dejarse 不定詞 ままにされる

rapto (感情の)ほとばしり

cólera 怒り

poner … en su punto 正当に評価する、完成する