Spanish 『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑭

Estuvo varios días como hechizado, repitiéndose a sí mismo en voz baja un sartal de asombrosas conjeturas, sin dar crédito a su propio entendimiento. Por fin, un martes de diciembre, a la hora del almuerzo, soltó de un golpe toda la carga de su tormento. Los niños habían de recordar por el resto de su vida la augusta solemnidad con que su padre se sentó a la cabecera de la mesa, temblando de fiebre, devastado por la prolongada vigilia y por el encono de su imaginación, y les reveló su descubrimiento:
–La tierra es redonda como una naranja.
Úrsula perdió la paciencia. ≪Si has de volverte loco, vuélvete tú solo≫, gritó. ≪Pero no trates de inculcar a los niños tus ideas de gitano.≫

何日も魔法にかかったかのように、びっくりするような推測を次から次へとぶつぶつ呟いていた。その様子は自分の判断力なんてものを信用していないようだった。そしてついに、12月のとある火曜日の昼食時、彼は胸に抱えていた苦しみをいっきにぶちまけた。子供たちは生涯心に刻んでいたに違いない。テーブルの上座に座った父が、長く続いた徹夜の仕事と激しい空想で弱り切った熱っぽい体を震わせながら新発見を打ち明けたときのあの高貴な厳粛さを。「地球はなオレンジのようにまるいんだよ」
「狂人になんなきゃいけないなら一人でかってにやってよ」。我慢の限界を超えたウルスラが叫んだ。「ジプシーみたいなことを子供たちに吹き込まないで」

hechizar 魔法にかける

sartal(sarta) ひとつなぎ、一連

dar crédito a  信用する

soltar de (縛られたものを)放す、放つ

tormento 拷問、苦しみの種

augusto 厳かな、身分の高貴な

vigilia 徹夜、不眠

encono 激しさ、激高

perder la paciencia 堪忍袋の緒が切れる

inculcar  教え込む