Spanish 『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑨

Úrsula lloró de consternación. Aquel dinero formaba parte de un cofre de monedas de oro que su padre había acumulado en toda una vida de privaciones, y que ella había enterrado debajo de la cama en espera de una buena ocasión para invertirlas. José Arcadio Buendía no trató siquiera de consolarla, entregado por entero a sus experimentos tácticos con la abnegación de un científico y aun a riesgo de su propia vida. Tratando de demostrar los efectos de la lupa en la tropa enemiga, se expuso él mismo a la concentración de los rayos solares y sufrió quemaduras que se convirtieron en úlceras y tardaron mucho tiempo en sanar.

 

ウルスラは落胆のあまり泣いた。そのお金は宝石箱のなかの金貨の一部で、その金貨というのは父が貧しい人生のなかでなんとかためたもので、それを彼女は投資する機会を待ちながらベッドの下に埋めておいたのだ。ホセ・アルカディア・ブエンディアはそんな彼女を励ますことさえせずに、科学者の自己犠牲の精神でもって、また命を危険にさらしてまでも戦略上の実験に没頭した。敵の軍隊においてルーペの効果を証明しようとして、彼みずから太陽光線が集まっているところに体をさらし焼けただれて治るのにかなりの期間をようするほどの大やけどをしてしまった。

consternación=愕然(とさせること)、落胆

cofre=櫃、金庫、宝石箱

privaciones 欠乏、窮乏

enterrar=埋める

en espera de=~を待ちながら

invertir (en)=投資する

siquiera=<否定で>・・・さえない

entregado  (a…)= 没頭した

abnegación=献身、自己犠牲

exponerse a=<危険などに>身をさらす

úlcera=潰瘍

sanar=治療する、回復する