Spanish 『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)③

 ③Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades.

家から家へと金属性の棒を2つ引きずりながら歩くと、誰も彼もが次に起こった一連の出来事をみるやおびえてしまったのである。すなわち、釜や平鍋、火ばさみ、こんろがもとにあった位置から落っこち、材木はそこにはまっている釘やねじが自分で自分を引き抜こうと躍起になっているせいでキーキーと音を出してきしませていて、さらにはだいぶ前になくなっていたものまでがすでに探した場所から姿をあらわし、メルキアデスの魔法の鉄の棒のあとを大騒ぎしながら散り散りに這っていったのだった。

arrastrar ⑴引きずる ⑵引き連れる ⑶ひきつける

lingote 延べ棒、インゴット

espantarse ⑴驚く、怯える ⑵驚いて逃げる

al +不定詞 ~するとき、したとき

caldero  鍋、かまど

crujir (カサカサ、キーキー)音をたてる(床がギシギシする音)

desesperación  絶望、失望、

clavo 釘、⑵心痛、苦悩

tornillo ねじ、ボルト

buscarse 自ら求める、招く

arrastrarse 地面をはう

en desbandada クモの子を散らすように