Spanish 『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑦

⑦En marzo volvieron los gitanos. Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Amsterdam. Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa. Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano. ≪La ciencia ha eliminado las distancias≫, pregonaba Melquíades. ≪Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa.≫

3月になるとジプシー達が戻ってきた。今度は一台の望遠鏡と太鼓ほどの大きさの一枚のルーペをもってきて、アムステルダムのユダヤ人の新発見とでもいわんばかりにそれらを見せつけた。村のはずれにジプシーの女を一人座らせ、テントの入り口に望遠鏡を設置した。5レアルのお金を払えば覗くことができて、ほんとうにすぐ手の届きそうなところに女の姿が見えた。「科学は距離というものをなくした」。メルキアデスは吹聴する。「もうすこしすれば、家から外に出ることなく地上で何が起こっているのか知ることができる日が来るだろう」。

catalejo 望遠鏡

lupa 虫眼鏡、ルーペ

tambor ドラム、太鼓

último  最新の

judío ユダヤの、ユダヤ人

instalar 取り付ける

mediante によって、を使って

asomarse a  (~の様子を)ざっと見る、(~に)姿を見せる

alcance de ~の届く距離、射程

pregonar 呼び売りする、⑵告知する ⑶称賛する