『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)22

Seducido por la simplicidad de las fórmulas para doblar el oro, José Arcadio Buendía cortejó a Úrsula durante varias semanas, para que le permitiera desenterrar sus monedas coloniales y aumentarlas tantas veces como era posible subdividir el azogue. Úrsula cedió, como ocurría siempre, ante la inquebrantable obstinación de su marido. Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico.

簡単に金を培にする方法に魅せられたホセ・アルカディオ・ブエンディアは何週間もウルスラのご機嫌取りに励んで、あの植民地時代の金貨を掘りだし、細かく分けられる水銀と同じようにその金貨を培に増やすことを許してもらおうとした。いつものことだがウルスラは夫の不屈のねばりを前にして屈してしまった。それからホセ・アルカディア・ブエンディアは30枚の金貨を鍋に放り込んで、削りかすにした銅、雄黄、硫黄、硫黄そして鉛を加えて溶かした。そしてヒマシ油をひいた釜の中にいれて煮てから、嫌な臭いのするドロドロとしたシロップを取り出した。みごとな黄金というよりもふつうの飴のようだった。

seducir  夢中にさせる

cortejar 機嫌を取る、言い寄る

desenterrar 掘り起こす

tanto (+名詞)como…   …と同じくらい

subdividir さらに細かく分ける

azogue 水銀

ceder 屈する

inquebrantable 不動の、揺るぎない

doblón ドブロン金貨

fundir (金属などを熱で)溶かす

raspadura 削りかす

oropimente 雄黄

azufre 硫黄

plomo 

hervir 煮る、沸かす

a fuego vivo 強火で

caldero  釜、(丸底の小さい)鍋

aceite de ricino ヒマシ油

jarabe シロップ

espeso とろみのある、濃い

pestilente 悪臭を放つ

caramelo 飴

vulgar ありふれた、並の