『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)㉑

El rudimentario laboratorio —sin contar una profusión de cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores— estaba compuesto por un atanor primitivo; una probeta de cristal de cuello largo y angosto, imitación del huevo filosófico, y un destilador construido por los propios gitanos según las descripciones modernas del alambique de tres brazos de María la judía. Además de estas cosas, Melquíades dejó muestras de los siete metales correspondientes a los siete planetas, las fórmulas de Moisés y Zósimo para el doblado del oro, y una serie de apuntes y dibujos sobre los procesos del Gran Magisterio, que permitían a quien supiera interpretarlos intentar la fabricación de la piedra filosofal.

できたばっかりの工房は、大量の鍋、じょうご、蒸留器、濾過器、漉し器を含めないとすれば、以下のもので構成されていた。すなわち原始的な釜、首の細長いガラスの試験管、『哲学者の卵』の模造品、ユダヤ婦人マリアが作った三本腕の蒸留器の最新の記述にしたがってジプシー自ら作った蒸留器である。メルキアデスが残していったものは他にもある。7つの惑星に応じた7つの金属のサンプル品やモーセとゾーシモが残した金を2倍にする公式、さらには、その方法を解くことができた者にのみ賢者の石を作ることが許されるという、偉大な賢者に至るまでの方法についての一連のメモや図表を置いていったのだ。

※Gran Magisterioが分かりませんでした。キリスト教会のトップの聖職者たちのことかなあ。鼓直氏の訳では「霊液エリクサの処方についての一連のメモや絵図面」というように訳していました。

rudimentario 発達不十分な、初歩の

profusión 多量、過多

embudo じょうご

retorta 蒸留器

filtro 濾過器

colador 漉し器

estar compuesto 構成された

probeta 試験管

angosto 狭い

destilador, alambique 蒸留器

descripción 描写

magisterio 教職、教え