『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑳

Úrsula, en cambio, conservó un mal recuerdo de aquella visita, porque entró al cuarto en el momento en que Melquíades rompió por distracción un frasco de bicloruro de mercurio.
—Es el olor del demonio —dijo ella.
—En absoluto —corrigió Melquíades—. Está comprobado que el demonio tiene propiedades sulfúricas, y esto no es más que un poco de solimán.
Siempre didáctico, hizo una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio, pero Úrsula no le hizo caso, sino que se llevó los niños a rezar. Aquel olor mordiente quedaría para siempre en su memoria, vinculado al recuerdo de Melquíades.

一方でウルスラにはこの訪問客は嫌な記憶として残った。というのも部屋に入ってきた瞬間にメルキアデスは、うっかりして塩化水銀のフラスコを割ってしまったのだ。
「悪魔の臭いね」ウルスラは言った。
メルキアデスは否定して言った。
「とんでもない。悪魔が硫黄質であることは証明されてるし、これはわずかな昇汞でしかないよ」
いつものように教育すべく、辰砂の悪魔的効能について博識を披露したが、ウルスラは耳を貸さず子供達を連れてお祈りに出かけた。あの何かが腐ったような臭いはメルキアデスの記憶と結びついて、生涯彼女の記憶に残っていただろう。

por distracción  不注意で

bicloruro 二塩化物

mercurio 水銀

corrigió(corregir) 誤りを正す

propiedades 特質、属性

sulfúrico  硫黄の

solimán  昇汞

virtudes 能力、効力

cinabrio 辰砂

hacer caso a+人 人の言うことに耳を傾ける

rezar 祈る

mordiente 腐食性の、かみつく

vincular a  縛る、拘束する