『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑲

El sofocante mediodía en que reveló sus secretos, José Arcadio Buendía tuvo la certidumbre de que aquel era el principio de una grande amistad. Los niños se asombraron con sus relatos fantásticos. Aureliano, que no tenía entonces más de cinco años, había de recordarlo por el resto de su vida como lo vio aquella tarde, sentado contra la claridad metálica y reverberante de la ventana, alumbrando con su profunda voz de órgano los territorios más oscuros de la imaginación, mientras chorreaba por sus sienas la grasa derretida por el calor. José Arcadio, su hermano mayor, había de transmitir aquella imagen maravillosa, como un recuerdo hereditario, a toda su descendencia.

息が詰まるような暑さの午後に秘密を打ち明けられたホセ・アルカディア・ブエンディアは、これこそ偉大なる友情の幕開けだ、と確信した。子供達はメルキアデスの空想にみちた物語に驚嘆していた。当時はまだ5歳をこえていなかったアウレリャーノもあの日の午後のことを生涯覚えていたことだろう。窓からさしこむきらめく金属のような光を背に受けながら座って、オルガンのように深味のある声でどんより暗い想像の世界を照らし、話しの最中はずっと暑さで溶け出したシエナ色の脂がしたたり落ちていたメルキアデスの様子を。兄のホセ・アルカディオもあの驚嘆すべき姿を、代々受け継ぐべき記憶として、すべての子孫に伝えるつもりであったに違いない。

sofocante 息苦しいほどの、息がつまるような

certidumbre 確信

relato 話、物語

reverberante きらめく、反射する

alumbrar 照らす

chorrear したたり落ちる、垂らす

derretida(derretir) 溶けた