『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑱

Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro lado de las cosas. Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana. Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejado de reír desde hacía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes.

ノストラダムスの謎を解くかぎをもっているというこの奇跡のような人物は哀しげなオーラをまとった陰気な男であり、その目は物事の裏側を知り得ているようなアジア人のようだった。カラスがひろげた羽のように大きくて黒い帽子をかぶり、何百年もの年季で青カビが生えているビロードのベストを着ていた。しかしその膨大な学識と神秘的な様子にもかかわらず、人間的な負担、つまり地球上に存在するための条件からは逃れられず、日常生活における些細な問題が彼を悩ませた。老いからくる慢性的な病気にいつも嘆き、ごくわずかな金が足りなくて苦しんだり、また壊血病で抜けてしまった歯のせいで長い間笑うことをやめてしまっていた。

prodigioso 驚異的な、奇跡的な

lúgubre 陰気な

cuervo カラス

chaleco ベスト、チョッキ

terciopelo ビロード

patinar (人工的に)古色を帯びさせる

verdín 青カビ

sabiduría 学識、思慮

terrestre 地球上の、地上の

enredado (enredar) 髪などがからまった、紛糾した

quejarse de  嘆く

percance 臨時収入、災難

insignificante ごくわずかな、無意味な

sufrir por  のことを思い悩む、苦しむ