『百年の孤独』を読む(LEER CIEN AÑOS DE SOLEDAD)⑯

Exaltó en público la inteligencia de aquel hombre que por pura especulación astronómica había construido una teoría ya comprobada en la práctica, aunque desconocida hasta entonces en Macondo, y como una prueba de su admiración le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratorio de alquimia.
Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendía. Pero mientras éste conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz.

メルキアデスは、マコンドでは未だに知られていないもののよそではすでに実証ずみの理論を純粋なる天文学的観測だけで築き上げた男の頭の良さを公然と褒め、賞賛のしるしとして贈り物を、村の未来に決定的な影響力を与えることになる錬金術の工房を与えた。
実はそのころまでに、メルキアデスは信じられない速さで老け込んでいた。最初に村へやってきたときはホセ・アルカディア・ブエンディアと同年代にみえたのに。それがホセ・アルカディア・ブエンディアのほうはまだまだ並外れた体力を誇っていて、馬相手にその耳をつかんで地面に引きずり倒すことができるのに、そのジプシーときたらしつこい痛みで肉体が蝕まれているようであった。

exaltar 褒め称える

comprobar 立証する

en la práctica 現実には、実際には

envejecer 年を取る

descomunal 並外れた

derribar 倒す、打ち壊す

agarrar por つかむ

estragado ぼろぼろの、腐った

tenaz  しつこい、(痛みが)いつまでも続く